By
Professor Sarva-Daman Singh
Director, Institute of Asian Studies, Brisbane, Australia
Anwar Nadeem’s poetry charms, as it challenges the reader to explore
himself or herself, to turn the light of comprehension inwards, to chase one’s
own true self. He invokes the blessings of God, whose names are indeed beyond
any count; and at whose feet all distinctions disappear, human aspirations seek
fruition and fulfilment; hope stirs.
Hindi and Urdu are two sides of the same coin, unidentical twins, made
so by the infusion of Sanskrit in one; of Persian and Arabic in the other; by
the adoption of Devanagari script by
one; and of Arabic by the other. The grammar necessarily stays identical;
syntax remains similar; the verbs are almost always the same. To the great
credit of the poet Anwar Nadeem, he seeks to bridge this divide for the benefit
of both. The Urdu of Nadeem is like a river in free flow; its broad bosom
indicative of its rich maturity and inclusive capacity. And his poetry in his
own words is like a kiss on the gentle face of Mother Earth. His poems are
pearls of words chosen from Hindi and Urdu alike, with a musical cadence all
their own, with an indescribable, untranslatable delicacy of phrases
characteristic of his ability to give voice to the entire gamut of human
emotions, Hindi and Urdu, do not belong to the Hindus or Muslims, but equally
to both; and any artificial coinages will stifle both.
Nadeem is a keen and concerned observer of the human predicament; of
the march of history will all is trials, which ‘cannot be unlived’; but from
which we can pick up the pieces and strive for a better world, I which we do
not just survive, but live with a purpose, with some passion to confront and
confine, if we cannot entirely eliminate, suffering and despair caused by
selfish greed and intolerance of difference. There is so much pain in life
which cannot stay mute and must express itself; which engenders so much
pessimism. Yet, hope is also everlasting; and a healthy sense of humour sustains
it. The world is not perfect; but should we sit on our hands and do nothing?
The poet is the voice of human conscience castigating the world for its
insensate hatreds and eruptions of intolerant violence. Pride is like a little
river that never meets the sea, and blights our understanding; constricts our
sympathies; dries up the flow of compassion. Anwar Nadeem frets at the
ineffectiveness and impotence of his protest, as it is hard to accept the
unjust and painful realities of the world. The poem Main aur Meri Bātėin tells us that he has been
speaking for years; people just listen and go their way! There are moments when
he tires of his tirades against the insoluble issues of our lives:
Tum nahīṅ
ho
Isī
liyé tum khamosh ho
Main hūṅ
Kyoṅki
main bol rahā hūṅ!
Main bol saktā hūṅ
Main bol rahā hūṅ
Isiliye ki main zindā hūṅ!
Mainé
bolné ké
liyé manch nahīṅ dhūndā
Tum sunné
ké liyé
méré
pās nahīṅ
āyé
Hālāṅki main boltā
rahā
Aur tum méri bātoṅ se mahrūm
rahé
Chāho
to yé samajh lo aur khush raho ki
Tum mere khyālāt
sé mahfūz
rahé!
Main tumhāré
sāmné
boltā rahā
Aur samajh liyā ki mainé
tum se har bāt kah dī
Magar abhi ék māmūli si bāt
Ek ghair māmūlī lafz ke sāth
Mujhé
tum sé kahni hai
Aur vahī
māmūlī si baat
Ek ghair māmūlī lafz ké
sāth
Main tum sé kab kahūngā
Mujhé
nahīn mālūm!
Main sach bolūn
Aur tum kadvé ghūnt
piyo
Is sé
bahtar hai ki
Āvaaz déin
us hawker ko
Aur gol gap’pé khāéin!
Main pichhlé pachās
saal se bol rahā hūṅ
Aur samajh rahā hūn
ki log mujhé pasand karté hain
Hālānki log meri majbūri samajhté
hain!
Main do, char, das, bees, logon
ke darmiyān boltā
rahtā hūṅ
Magar Kyon?
Mujhé
un logon sé muhab’bat hai nā
Magar yé
muhab’bat
Mujhé
khamosh rahnā kab sikhāyégī?
Log aksar mérī
bāt
samajh nahīn paté
phir bhi sunté rahté
hain
isliyé
nahīṅ ki unhaiṅ kuchh samajhnā
hai
bas yon hi sunté rahté
hain
mumkin hai sunté rahnā
unki ādat ho
vo mujhe pasand karté hoṅ,
aisā bhi nahīṅ
jab aur jahān chahté
hain, alag ho lete hain
shāyad
isliye ki
maiṅ
unké kām
kā ādmi
nahīn hūn!
The world resounds with the words of religion; with the messages of
many messiahs. They inform our understanding of life, and influence and
regulate our conduct. But their main precept is love and compassion, and
certainly not divisive conflict; universal brotherhood and not sectarian
strife. The Rasuls or prophets seek
to contain the ocean in a well of their revelations; and every revelation takes
us forward to perfection; but the sword is by no means its instrument of
dissemination. Hatred, intolerance and violence amount to a travesty of true
religion, whatever its name. Rama, Krishna, Buddha, Mahavira, Muhammad and
Nanak were all prophets of love, justice and human fraternity. The truth in its
entirety cannot be contained in a single revelation. It is dynamic; it evolves;
it expands; and the Divine Voice cannot ever fall silent. The messengers of God
come to right the wrongs of every age. Anwar Nadeem is most succinct when he
asks: “Who is it that comes close to me early in the morning to say, ‘where
shall I find the final word, for I speak to every age.” Truth is the story of
our spiritual evolution that knows no bounds and brooks no cessation. We cannot
silence the voices that will go on expressing the Truth. Any prohibitions on
free, exploratory and constructive speech detract from the scope of our
certitude.
Poem entitled “Tauhīn” (Insult) tells us that ‘God is one
and Muhammad is his prophet’, which is a message for our hearts! But there are
those, alas, who have sought to write it on the sharp edges of their swords
which, they do not realize, is an insult the great Prophet”
Allah ék
hai
Aur Muhammad uské rasūl
hain
Is paighām
ko
Diloṅ
méin samānā thā!
Magar afsos
Kuchh logoṅ né
Isī
sachchāī ko
Talvaar ke naṅge badan par
Likh kar
Apne Khudā
Aur rasūl
kī tauhīn
kī hai!
In the same vein, poem “Jai Shrī Rām” says: ‘If you come with a
sword in hand shouting Shri Rām, I shall not be able to join you and
say Jai Shrī
Rām.
But if you come to me with the pious name of Ram illustrating the values he
embodied, come with me, I shall not only be with you, I shall lead you!”
Tum agar
“Jai Shri Rām” ke khayāl
ko talvār bana ke ayé ho
To āgé badho
Sar hāzir
hai
Qalam kar lo!
Talvār kė sāmné mėri zabān sé
Ye tīn shabd Jai Shri Ram
Kabhi nahiṅ nikléingé
Lékin agar
Tum “Jai Shri Ram” ke pāvan mantra ke
sāth āyė ho
To galé lag jāo
Phir méré āgé nahīn
Méré pīchhé pīchhé chalo
Tāki
main apnė dėsh kī sarhadon ké us pār bhī
Sārī duniyā kī ālūdā fazāon ko
Rām ké mubārak nām kī gūnj sė
Bhar dūn!
Poem Bāl Gopāl kī Azmatoṅ
ko Salām is a paean of praise to Krishna, who was a saviour
of the victims of oppression and tyranny; and who was a source of inspiration
to poets Hindu and Muslims alike. As he himself said, he would come again and
again. The last word is never spoken! Krishna’s message of love, fraternity and
good behaviour, respect, sympathy and compassion is not for Hindus alone. These
are universal values to be realized and expressed in our beliefs, thought and
action.
Mirī muhabbat, mirī aqīdat,
miré
tasav’vur kī chand kaliyān
Abhī khilī hain, mahak rahī
hain, miré Krishnā! Qubūl kar lé
Safīr-é-Shujā’at, anurāg
vālā
Vo zulm-o-sitam ké liyé āg
vālā
Vo baṅsī bajaiyā, sharārat
kī
dhārā
Vo chitchor sāré jahāṅ
kā
dulārā!
Usī ké janam kī ghadī ā
rahī
hai
Badī khūbsūrat fazā
chhā
rahi hai
Chalo āj kar léin usī kā
nazārā!
Bālpan kī hadoṅ sé
javānī
talak
Har zamānā tahay’yurma’ābī kā
hai
Jab zabāṅ kholtā hai to lagtā
hai yé
Har ishārā taghy’yurma’ābī kā
hai
Bāl Gopāl kī azmatoṅ
ko salām
Islām ko sapné méin basāyé
hué
“Hasrat”
Rakhté thé Kanhaiy’yā ké
ravaiy’yon sé aqīdat
Vo shāir-darvésh-sifat tāj
nagar kā
Hāsil thī usé méré
Krishnā kī muhab’bat
Bāl Gopāl kī azmatoṅ
ko salām
Kyā khūb thā Gopāl
ké
bachpan kā tamāshā
Mākhan ké bahāné sé
banā
chor Kanhaiy’yā
Mūṅh khol ké duniyā ko dikhāyā
thā
ajūbā
Māsūm sharārat méin
rasūloṅ
ka ravaiy’yā !
Dekhā hai sadā āp né sūraj
ko ubharté
Ham ne to haméshā yahī
mahsūs
kiyā
hai
Dhartī ko aṅdhéroṅ sé
karégā
yahī
āzād
Gopāl ké kirdār kī
tasvīr
hai sūraj
Bastī bastī, dwāré
dwāré,
jhāṅkī
Krishna Kanhaiyā kī
“KhalqKhudā kī dékhan āī” Mīr kā fikrā yād karo
Ék
yahī paighām sunahrā, Bhārat Varsh ké darshan kā
“Krishnā,
Krishnā” kahté kahté apné man ko shās karo
Zamīn-o-ākāsh
kī hadoṅ méiṅ jahāṅ bhī dékho méin doltā hūṅ
Tamām
fikr-o-amal kī girhaiṅ, azal sé ab tak méin kholtā hūṅ
Bahut
savéré, vo kaun méré qarīb āké, yé kah gayā hai
“Méiṅ
harf-e-ākhir kahāṅ sé lāūṅ, méiṅ har zamāné méiṅ boltā hūṅ”
Jhalkiyāṅ
fikr-o-nazar kī ashtamī kī rāh méiṅ
Anvar-é-khastā
kī kāvish Krishna kī ik chāh méiṅ !
Pésh
karké rūh mérī ho chukī hai shādmāṅ
Dil
ko sab kuchh mil gayā āp kī is vāh méiṅ !
We should light lamps of love and hope, and never forget that we all
belong to one race (Āo Phir Ék Khwāb Buneiṅ).
The poet’s ears are straining to hear the voices of love and justice, but the
only visible sight is that of fires of hatred.
Kyoṅ sāṅséiṅ
tan ko chhūtī haiṅ
Kyā
maqsad hai in sāṅsoṅ kā
Kuchh
dér kā chintan détā hai
Sāṅsoṅ
ké maqsad kā idrāk
Sāṅsoṅ
ké tilismī ghéré sé
Sapnoṅ
ké tohfé milté haiṅ
Tārīkh
kī rachnākārī méiṅ
Yé
tohfé rang jamāté haiṅ
Duniyā
ko sajāné vāloṅ né
Duniyā
ko mitāné vāloṅ né
Har
daur méiṅ sapné dékhé haiṅ
Tābīr
unhī ké sapnoṅ kī,
Tārīkh
murat’tib kartī hai
Méiṅ
sādhū vaṅsh kā shāir hūṅ
Jo
kahnā hai, vo kahtā hūṅ
Kuchh
sīdhé sādé shabdoṅ méiṅ
Is
tāzā varsh ké mauqé par
Kuchh
apné man kī bātoṅ ko
Kahné
kī gharaz sé āyā hūṅ !
Har
sāl ké bārah māsé méiṅ
Kuchh
chāṅd sitāré khilté haiṅ
Kuchh
bigdé kām saṅvarté haiṅ
Tūfāṅ
bhī shor machāté haiṅ
Kuchh
chāléiṅ tedhī padtī haiṅ
Kuchh
log yé samjhé baithé haiṅ
Sab
kuchh hai unhī ké hāthoṅ méiṅ
Kuchh
log muqaddar ké qāyal
Thak
hār ké sāṅséiṅ lété haiṅ
Phir
bhī yé sadāqat raushan hai
Har
kām nīyat par nirbhar hai
Bas
rūh kā ék ujlā jazbā
Bharpūr
irādā bantā hai !
Tum
dékh chuké is duniyā ko
Hālāt
kī bigdī sūrat ko
Āfāq
pé tum ko chhānā hai
Tārīkh
banāné vālé tum !
Ab
rāh nikālo jīvan kī
Kuchh
haṅsté gāté sapnoṅ kī
Kuchh
āṅsū poṅchho ghurbat ké
Kuchh
rāhéiṅ raushan hone do
Āfāq
pé tum ko chhānā hai
Tārīkh
banāné vālé tum !
Lo
dūb gayā bārah māsā,
Kyoṅ
us kī kadvī bātoṅ ko
Sīné
sé lagāyé baithé ho
Ut’tho
ki abhī to chalnā hai
Āfāq
pé tum ko chhānā hai
Har
sāl ké sundar mauqé par
Urdū
kī ghazal kā iktārā
Saṅsār
méiṅ har dam gūṅjé hai
Paighām
sé apné bāṅdhé hai !
Agar
koī charāgh phir
Jalā
sako to bāt hai
Nahīṅ
to ziṅdagī hai kyā
Bahut
aṅdhérī rāt hai
Hamī
né apnī zāt ko uthā liyā hai dosh par
Hamāré
iṅtzār méiṅ yé sārī kāynāt hai
Yahāṅ
vahāṅ, idhar udhar
Sabhī
sé mil chuké magar
Jo
ajnabī hai āj tak
Hamārī
ék zāt hai !
Agar
koī charāgh phir
Jalā
sako to bāt hai
Nahīṅ
to ziṅdagī hai kyā
Bahut
aṅdhérī rāt hai
Ut’tho
ki abhī to chalnā hai
Āfāq
pé tum ko chhānā hai
Tārīkh
banāné vālé tum
Āfāq
pé chhāné vālé tum !
Anwar Nadeem is saddened by the painful reality of caste distinctions
and discrimination; the use of platitudes without substance; and the hypocrisy
of appearances at variance with actual attitudes when members of one’s own
family seek to bridge the painful gulf of separation. The poet invites us to
demonstrate our spinal fortitude with the courage of our conduct and candour.
Hypocritical espousal of equality from a distance will not suffice!
Two autobiographical poems, one of which provides the title for a
collection of his poetry, Yė kaun mėrė qarīb
āyā,
illustrates the poet’s own progress in the pursuit of this ideal; his
inter-communal marriage and its experience highlighting the hollowness of
social divisions, bringing communities together. The love of a Jāt girl and a
Pathān poet sanctified in wedlock serves as an example to a society torn by
painful divisions. To a son born of this union, the exemplary love of his
parents for each other should be the greatest legacy despite the puzzlement
which has marked his growth to maturity and manhood. He opened his ears and
eyes to a scene of cultural and inter-religious harmony in his parents’ home,
remained free from religious rituals and narrow doctrinal constraints; and grew
up to be a scholar and intellectual in his own right.
Hamāré
māzi méin janm lékar, vo ék ladkā javān huā hai
usé
yé gham hai ki usné kaisé ajīb logon méin ānkh kholī
Koī
batāyé ki bāp térā vafā ké naghmé sunā rahā hai
Koi
batāyé ki téri mān bhi prém nagari méin gāmzan hai
Koi
batāyé ki téri hasti kuchh æsé rishton ko chū rahi hai
Ki
jin sé pahlé milan kī kir’néin fazā ko raushan na kar saki thīen
Kahān
ijāzat milī thī ab tak ki jāt ladki kī ārzūéin
Pathān
hāthon kā sāth lékar vafā kī rāhéin gulāb kar déin
Kahān
pathānon ki sarzamīn se vafā kā parcham uthā ké niklā
Muhabbaton
kā amīn-é-khushtar, latīf jazbon ka ék paikar
Kahān
salāmatravi kī daulat milī hai æsī kahāniyon ko
Kahān
qabīlé ké dāyaron méin kisī ne æsā qarār dékhā
Hamāré
māzi méin janm lékar, vo ék ladkā javān huā hai
usé
yé gham hai ki usné kaisé ajīb logon méin ānkh kholī
Usé
to mālūm hai ki jāton ké dil kī dhadkan méin bāp uskā
Ajīb
dilkash muqām lékar, misāl-é-ulfat banā huā hai
Tamām
dānishkadon méin uskī azīm mān ki misāl ab tak
Jalā
rahi hai jidhar bhi dékho, muhabbaton ké chirāgh paiham
Yé
kam nahīn hai muhabbaton kī azīm daulat ka ék varsā
Kisī
kī hastī ko ābrū dé, kisī kī rāhon méin phūl bhar dé
Magar
yé chhotī sī bāt, Anvar! Samajh kā his’sā banégī kaisé?
Hamāré
māzi méin janm lékar, vo ék ladkā javān huā hai
usé
yé gham hai ki usné kaisé ajīb logon méin ānkh kholī
There
are poems of patriotism, tributes to Mother India and Mahatma Gandhi; and an
invitation to Pakistan to live with India in a spirit of peace and good-will,
being cognizant and appreciative of our shared history and socio-cultural
values. A beautiful poem (Jīné kā Hunar) describes how a river sustains
life, cradles culture, and nurtures history. The poet looks at the river Gomati
quietly flowing across the city of Lucknow, the silent witness of many
upheavels, of so much joy and pain, inseparable ingredients of laughter and
song, of life itself with all its cries of anguish and delight, of poetry
reciting ‘saddest songs’, side by side with lifting laugher!
Tahzīb
ké sāré galiyāré
Parbat,
sahrā, jangal ké
Āj
talak ābhārī haiṅ!
Insān
ké nāzuk zahnoṅ par
Tārīkh
ké raushan panoṅ par
Dariyā
kī ajab fankārī hai!
Yé
bahtā pānī dhartī ko
Har
daur kī chābukdastī ko
Jīné
kā hunar sikhlātā hai!
Saṅsār
ké jitné dariyā haiṅ
Sāhil
pé un hī ké ziṅdā haiṅ
Jazbāt
ké sundar tāj mahal!
Dariyāoṅ
kī sārī jaldhārā
Lagtī
hai haméshā banjara
Sadiyoṅ
ké safar kā darpan hai!
Ham
Gomti vālé sunté haiṅ
Jo
gīt vafā ké bunté haiṅ
Vo
dūr talak chhā jāté haiṅ!
Kuchh
mandir rāj gharānoṅ ké
Tārīkh
ké raushan his’soṅ ké
Āsār
hamārī nagarī ké!
Ham
Lakhanpur ké bandé haiṅ
Ham
haṅsté gāté phirté haiṅ
Jīne
kā hunar sikhlāté haiṅ!
A
powerful poem, Vābastagī refers to
the poet’s curiosity to know the world and understand its ills. He reads, he
listens, he sees, and he writes with the conviction that someday his message
will spell something useful to the world.
Main
akhbār barsoṅ se padh rahā hūṅ
Khabaréin
roz hi suntā hūṅ
Kitābéin
aksar chhūtā hūṅ
Kabhī
padh bhī létā hūṅ
Aur
apnī khulī āṅkhoṅ sé
Zindagi
kā sach samajhné ki koshish kartā hūṅ !
Apni
or badhné vālé
Kisī
māmūlī ādmī ké chéhré ko
Dévtā
samajh lénā, mérī purānī ādat hai !
Aur
apné sé khichné vālé
Dāman
bachāné vālé
Kisī
bhī aflātūn sé
Kosoṅ
dūr bhāgnā méri fitrat hai !
Kuchh
logoṅ kā khayāl hai
Samāj
né mujhé apné sé alag kar diyā hai
Kuchh
log samajhté hain
Main
apne samāj sé kat ké rah gayā hūn
Méré
bāré méin āp yahī yād rakhéingé
Main
haméshā likhtā rahā hūn aur sochtā rahā hūn
Mumkin
hai mérā qalam, mérī shāirī
Kabhī
méré samāj, mérī duniyā ké kām āyé !
The
custodians of customs, the guardians of religion, the dividers of humankind
stifle love and its free expression. The lovers of true life have no time for
the speculative, elusive, nebulous hopes of heaven. They belong here, and can
teach you to live and love!
A great poem, Shabdāvali (Vocabulary) talks of time,
interminable, bearing witness to the vicissitudes of humanity; the transience
of all human expressions; the dashing of hopes; the taste of defeat and
despair; and also humanity’s ever recurring dreams. We make of our lives what
they are. People are who they are because of their history. The past is of
course gone, and is yet always with us!
Vaqt, ék rishtā-é-tanzīm
sé
vābastā
hai
Vaqt, tasvīr-é-azal aur abad kī
manzil
Vaqt, mohtāj kisī nām
kā
hotā
hī
nahīṅ
Vaqt,
tārīkh ké awrāq méiṅ chhuptā hī nahīṅ
Vaqt,
tahzīb kī jāgīr méiṅ ruktā hī nahīṅ
Vaqt,
fankār ké hāthoṅ sé saṁbhaltā hī nahīṅ
Vaqt,
tahrīk kī talvār sé martā hī nahīṅ
Vaqt,
dīvār-o-dar-o-bām sé dartā hī nahīṅ
Dīn
ké shīshmahal, izm ké kālé parbat
Vaqt
ké ék ishāré pé bikhar jāté haiṅ!
There are poems which comment on the harsh quotidian concerns of daily
life (Kirāyé kī Chhat); and on the
contentment of happy human relationships mocking want and social injustices (Jī
Bahltā
Hai).
The poem Pratīkshā
pays a tender tribute to woman, who embodies the capacity to wait for love. Her
sense of respect transforms this earth into paradise; and her beauty and bliss
put even paradise to shame. She raises a man from the animal plane to human; and
beckons to heaven with her ideals and dreams thereof. Who has seen heaven or
hell beyond this earth? It is here and here alone that the heavenly fragrance of
feminine grace will suffuse our lives.
The poetry of Anwar Nadeem reflects all the colours of life’s rainbow;
and echoes his consuming concern for human fellowship transcending the
narrowness and intolerance of all creedal considerations. Love, charity and
compassion provide the sole basis for human harmony and fulfilment!