Ae
méré dosto!
Ae
méré sāthiyo!
Tum
isī ahad ké
Meiṅ
isī daur kā
Zindagi
kā alam
Ātmā
ki khuśī
Tīragī
kā sitam
Rauśnī
kī kamī
Gham
tumhārā, méré dil kā méhmān hai
Mérā
gham hai tumharé diloṅ méin makīṅ
Zindagi
ko magar dékhné ké liyé
Sochné
ké liyé, nāpné ké liyé
Zindagi
ko baratné kī khātir magar
Zāviyā
bhī alag
Fāsla
bhī alag
Hauslā
bhī alag
Tum uthāyé ravāyat kī bhārī salīb
Tum
baghal méiṅ dabāyé purānī kitāb
Tum
jo lafzoṅ ké darpan ko chhū lo agar
Chhūt
jāyé vahīṅ dast-é-tāsīr sé
Tum
purāné zamānoṅ sé mānūs ho
Tum
ki bujhté charāġhoṅ kī taqdīr ho
Tum
asīr-é-jamā’at, méré sāthiyo!
Tum
kahāṅ fardiyat ko karogé qabūl
My
friends!
My
Comrades!
You’re
of this age,
I’m
too of this epoch,
The
flag of Life
The
bliss of the soul
The
gloom of tyranny
The
void of light,
Your
sorrow is my heart’s guest
My
sorrow resides in your heart
But
in order to witness Life
To
ponder over it, to measure it,
To
make use of this life,
Having
a different angle,
A
different distance,
A
different spirit.
You
carry the heavy cross of traditions,
You
thrust an archaic book under your arms,
If
only you touch the mirror of words
Your
hands would let go off their impressions.
You’re
stuck to the eras gone by,
For
you’re the fate of flickering lamps,
You’re
chained to a herd mentality, my comrades!
Why
would you approbate individuality?
- Anwar Nadeem (1937-2017)
Translated from Urdu by Saira Mujtaba
No comments:
Post a Comment