Sunday, November 29, 2020

"सीधी सी बात" |अनवर नदीम (1937-2017) | "Sīdhī sī Bāt" | Anwar Nadeem (1937-2017) | Translation: Saira Mujtaba


हर एक शहर को नफ़रत है इब्न-े आदम से 

हर एक मक़ाम पे मेला है तल्ख़-कामी का 

हर एक अहद में सूली उठाये फिरते हैं 

वो चंद लोग जो दुनिया से दूर होते हैं 

वो लोग जो ठोकर पे मार देते हैं 

कुलाह-ो-तख़्त-ो-सियासत की अज़मतें सारी 


ज़मीं उन्ही को पयाम-े हयात देती है 

वही पयाम जिसे तुम अजल समझते हो 

Har ék śahar ko nafrat hai ibn-é-ādam sé
Har ék maqām pé mélā hai talkh-kāmī kā
Har ék ahad méin sūlī uthāyé phirté haiṅ
Vo chand log jo duniyā sé dūr hoté hain
Vo chand log jo thokar pé mār dété hain
Kūlāh-o-takht-o-siyāsat kī azmatéin sārī
Zamīṅ unhīṅ ko payām-é-hayāt détī hai
Vahī payām jisé tum ajal samajhté ho


Every city despises the children of Adam,
Every place has a fair of bitterness,
Carrying the cross and roaming about in each era,
Those few people who are distant from this world,
Those few people who spurn at
The glory of crown, throne, political power,
The earth chooses them to give the message of Life,
The message that you understand as death.

- Anwar Nadeem (1937-2017)

English translation by Saira Mujtaba

Tuesday, November 3, 2020

"Asīr-é-Jamā’at" | Anwar Nadeem (1937-2017) | "असीर-े जमा'ात" |  अनवर नदीम (1937-2017) | Translation: Saira Mujtaba

 



Ae méré dosto!

Ae méré sāthiyo!

Tum isī ahad ké

Meiṅ isī daur kā

Zindagi kā alam

Ātmā ki khuśī

Tīragī kā sitam

Rauśnī kī kamī

Gham tumhārā, méré dil kā méhmān hai

Mérā gham hai tumharé diloṅ méin makīṅ

Zindagi ko magar dékhné ké liyé

Sochné ké liyé, nāpné ké liyé

Zindagi ko baratné kī khātir magar

Zāviyā bhī alag

Fāsla bhī alag

Hauslā bhī alag

 

            Tum uthāyé ravāyat kī bhārī salīb

Tum baghal méiṅ dabāyé purānī kitāb

Tum jo lafzoṅ ké darpan ko chhū lo agar

Chhūt jāyé vahīṅ dast-é-tāsīr sé

 

Tum purāné zamānoṅ sé mānūs ho

Tum ki bujhté charāġhoṅ kī taqdīr ho

Tum asīr-é-jamā’at, méré sāthiyo!

Tum kahāṅ fardiyat ko karogé qabūl

 

My friends!

My Comrades!

You’re of this age,

I’m too of this epoch,

The flag of Life

The bliss of the soul

The gloom of tyranny

The void of light,

Your sorrow is my heart’s guest

My sorrow resides in your heart

But in order to witness Life

To ponder over it, to measure it,

To make use of this life,

Having a different angle,

A different distance,

A different spirit.

 

You carry the heavy cross of traditions,

You thrust an archaic book under your arms,

If only you touch the mirror of words

Your hands would let go off their impressions.

You’re stuck to the eras gone by,

For you’re the fate of flickering lamps,

You’re chained to a herd mentality, my comrades!

Why would you approbate individuality?


- Anwar Nadeem (1937-2017)

Translated from Urdu by Saira Mujtaba




Saturday, October 24, 2020

Remembering the Enigmatic Anwar Nadeem


 

A biographical essay on the Urdu poet and writer Anwar Nadeem (1937-2017) of Malihabad, Lucknow, Uttar Pradesh, India, by his historian son. The essay is at once biographical and autobiographical because of the overlaps in the lives of the father, the subject, and the son, the author. It not only documents Nadeem's life and brings into sharp focus his literary contributions, but also explores his interfaith marriage to a Hindu and his secularism and his assaults on organized religion found in his poetry. It also draws attention to how he was deprived of the recognition he richly deserved by the Urdu literary world which was and continues to be prejudiced against him because of his apostasy and his radical and unconventional views and his severe criticism of his peers. "Remembering the Enigmatic Anwar Nadeem on his Birth Anniversary". An abridged version of the essay can be read here

Saturday, August 15, 2020

Theme/Title Song of Lucknow Doordarshan Kendra Drama Series "Khwaab Rau" by Anwar Nadeem

 

अनवर नदीम (1937-2017) का एक गीत जिसे मुहम्मद रफ़ी (1924-80) ने गाया

 

चाहूँ भी तो सोच न पाऊं मेरा मन क्या सोच रहा है
ऐसे में क्या तुम को बताऊँ मेरा मन क्या सोच रहा है 

अपने मन का राही होकर, अपने मन से हार गया हूँ
किस की ख़ातिर इतनी जल्दी अपनी हदों के पार गया हूँ 

चाहूँ भी तो सोच न पाऊं मेरा मन क्या सोच रहा है
ऐसे में क्या तुम को बताऊँ मेरा मन क्या सोच रहा है 

गीत हमारे गाती जाए दर्द की टोली रस्ते-रस्ते
कितनी सदियां बीत गयी हैं अपनी गाथा रचते-रचते 

चाहूँ भी तो सोच न पाऊं मेरा मन क्या सोच रहा है
ऐसे में क्या तुम को बताऊँ मेरा मन क्या सोच रहा है
 
"In 1971 he (Anwar Nadeem) met Satyanand Rao, who hailed from a village in Andhra Pradesh and wanted to make a film that was set in Lucknow. Nadeem’s Kirchein, about a woman who tries to bring her sister out of the kotha-tawaif (courtesan) world by marrying her off to her own lover, caught Rai’s fancy. Three songs were recorded in Bombay (now Mumbai), among them, a rare Muhammad Rafi gem: ‘Chaahoon bhi to soch na paaoon mera mann kya soch raha hai. However much I try, I can never tell what my heart is feeling.’ A unit came down to Lucknow from Bombay for the shoot. But things got stalled even before they could start in earnest. A production of Mehfil Films, launched by Nawab Jafar Mir Abdullah in the ’80s, Kirchein never saw the light of day for lack of finances – or so the nawab claims."

Namrata Joshi, Reel India: Cinema off the Beaten Track (Gurugram: Hachette India, 2019)

 


Sunday, August 9, 2020

Tributes to Anwar Nadeem (1937-2017) by Malikzada Javed & Parvez Malikzada

 Late Anwar Nadeem (1937-2017)

Please click here to watch eminent Urdu poet Mr. Malikzada Javed remember the late Anwar Nadeem (1937-2017). 

Please click here to watch eminent Urdu literary commentator and public intellectual Mr. Parvez Malikzada remember the late Anwar Nadeem (1937-2017). He serves Amiruddaula Islamia College as the Head of its department of History. Mr. Malikzada is also one of the editors of the two-decade-old prestigious Urdu literary journal Imkan, founded by his late father, the world famous Urdu poet, scholar, and mushaira compere Professor Malikzada Manzoor Ahmad. He also administers one of the largest Urdu literary groups on Facebook, Bazm-e-Imkan. He is well known for his eloquence, articulateness, and the lucidity of his language, with an encyclopaedic knowledge of Urdu literary history and culture, specifically that of Lucknow. His tribute can be read here.

Friday, July 17, 2020

"प्रतीक्षा" | अनवर नदीम (1937-2017)

औरत नाम है प्रतीक्षा का,
प्रतीक्षा प्यार की
आदर और सत्कार की। 

प्रतीक्षा उस ज़माने की
जो जन्नत को शरमाएगा
जिस की अभिलाषा में
संसार में आँख खोली। 

प्रतीक्षा उस मानव आकार की
जो आदमी से इंसान बनने की कोशिश में
अपने सारे जीवन की पूरी शक्ति लगा दे। 

स्वर्ग की बातें कहते-सुनते
हमने उसके सपने देखे
धरती के उस पार गगन में
कैसी जन्नत, कैसी दोज़ख़
लाख पते की बात है इतनी
कर्म से अपने फूल खिलेंगे
धरती पर जन्नत महकेगी

नारी का ये जीवन काल
जन्नत का रखता है ख़याल
मानव रचना के पल पल में
आदर्शों के ख़्वाब सजाये

हम नारी की औलादें हैं। 
नारी के सपनों की ख़ातिर
इस धरती के हर गोशे को
जन्नत की तस्वीर बना दें। 

- अनवर नदीम (1937-2017)
 
 The poem Pratīkshā pays a tender tribute to woman, who embodies the capacity to wait for love. Her sense of respect transforms this earth into paradise; and her beauty and bliss put even paradise to shame. She raises a man from the animal plane to human; and beckons to heaven with her ideals and dreams thereof. Who has seen heaven or hell beyond this earth? It is here and here alone that the heavenly fragrance of feminine grace will suffuse our lives.
 
- Professor Sarva-Daman Singh, Director, Institute of Asian Studies, Brisbane, Australia

Thursday, July 2, 2020

"राज दुलारे" | अनवर नदीम (1937-2017)


घर आंगन के फूल हैं कितने, कोमल, सुन्दर, भोले-भाले
इन के दम से हंस देता है
दुखिया के संसार का जीवन
ये माटी के पुतले न्यारे
इन पे निछावर प्यार का जीवन

घर आंगन के फूल हैं कितने, कोमल, सुन्दर, भोले-भाले
ये अपनी तुतली भाषा में
कह जाते हैं प्यार की गाथा
फैल रही है सारे जग में
एक इसी मुस्कान की भाषा

घर आंगन के फूल हैं कितने, कोमल, सुन्दर, भोले-भाले
ये ममता के राज दुलारे
दीन-धरम के द्वार न जायें 
कोई भी इन से रूठ न पाए
ये भगवान को साथ खिलाएं

घर आंगन के फूल हैं कितने, कोमल, सुन्दर, भोले-भाले
काले-गोरे , उजले-मैले
सब की ख़ुशियों के रखवाले
इन के द्वार से जीवन पाने
सारी दुनिया हाथ पसारे

घर आंगन के फूल हैं कितने, कोमल, सुन्दर, भोले-भाले

- अनवर नदीम (1937-2017)


Monday, January 6, 2020

"एक बुरी सूरत-ए-हाल" | अनवर नदीम (1937-2017)



दो चार नहीं, सैंकड़ो
बहुत बुरी बातें हो गयीं
फिर भी कुछ लोग
यही समझ के बैठ रहे
अब कुछ नहीं हो सकता। 

मालूम नहीं फिर किस ने उकसाया
नमाज़ें पढ़ने लगे
और अपने दीन को समझने की
संजीदा कोशिशों में
एक दुसरे से
दूर होते गए। 

- अनवर नदीम (1937-2017)