By Navras J. Aafreedi
All translations from Urdu by Saira Mujtaba
Kuchh suni-ansuni dāstānoṅ méiṅ jo tumné dekhā-sunā sabsé main hūṅ judā
Mujhko dékho to dékho nayé rang méiṅ, be-irādā mohabbat kā andāz hūṅ!
Amongst tales, those known and unheard, whatever you’ve seen-heard; I’m different from them,
If you choose to look at me, then see me with a different hue – I’m a way of selfless love!
The poet who wrote this couplet spent half his life, the second half, with me, while I spent almost all my life with him until I moved out a decade ago. Although he was my father and I, his only child, he insisted that I do not use any of the forms of address generally used for a father. Instead he preferred that I call him An’nā. Not that he was Tamil and that he wanted to be seen as my elder brother, what the Tamil word an’nā means, but because he saw An’nā as an abbreviation of his pseudonym Anwar Nadeem. This desire of his, as many of his other desires, emanated from his discomfort with norms and conventions, which he expressed in his nazm (a genré of Urdu poetry) “Hamāré Qātil” (Our Murderers):
Maut kī nīnd sé pahlé bhī inhéiṅ dékhā thā
Ākhirī bār yahī log milé thé ham sé
Apnī tārīk-mizājī ko sajāyé rukh par
Apnī uljhan ko lapété hué apné sar par
Ungliyāṅ zulm kī, tasbīh ké dāné majbūr
Bhoṅdé māthé pé sajāyé hué chāval kī lakīr
Khud uṛāté hué kuchh zauq-é-salībī kā mazāq
Pīli chādar méin lapété hué kālī rūhéiṅ
Apné hotoṅ pé sapédī ko lapété chahré
Maut ki nīnd sé pahlé bhī inhaiṅ dékhā thā
Ākhirī bār yahī log milé thé ham sé
Hamné phūloṅ kī haṅsī, chānd ki kirnéiṅ lékar
Jī méiṅ thānī thī basāyéiṅgé mahbbat kā jahāṅ
Bas yahī log tabhī āyé thé yé kahné hamsé
Zindagī rasm ké sansār méiṅ ābād karo
Rūh ké pānv méiṅ zanjīr-é-ibādat dālo
Kohnā afkār kī chādar ko lapéto sar sé
Aur sajdé méiṅ jhukāo yé mahabbat kī zabīṅ
Maut kī nīnd sé pahlé bhī inhaiṅ dekhā thā
Ākhirī bār yahī log milé thé hamsé
In kī bātoṅ pé hansé, hans ké yahī hamné kahā
Ham nahīṅ zauq-é-ibādat se pighalné vālé
Ham nahīṅ apné irādoṅ ko badalné vālé
Apné kānoṅ méiṅ faqat dil kī sadā ātī hai
Ham kahāṅ dahar kī āvāz sunā karté hain
Ham ko kyoṅ rasm ké sansār méiṅ lé jāogé
Ham ko kyoṅ kohnā ravāyāt sé taṛpāogé
Ham haiṅ āvārā-mizājī ké payambar, yāro!
Ham se gar sīkh sako, sīkh lo jīnā, yāro!
Maut kī nīnd sé pahlé bhī inhaiṅ dekhā thā
Ākhiri bār yahī log milé thé hamsé
I’d seen them before the eternal sleep of death,
These very people had met us at the final hour,
Decorating their historical pride on their faces,
Twining their worries on their heads,
Cruel fingers, helpless lie the rosary beads,
Embellishing a vermillion line of rice on their crude forehead,
Enveloping black souls with a yellow mantle,
Faces, donning a paleness on their lips,
I’d seen them before the eternal sleep of death,
These very people had met us at the final hour.
We had gathered the smiles of flowers with moonbeams,
And had pledged to inhabit a world full of love,
It was then when these people came to tell us,
Live life as per the wordly rituals,
Chain thy soul with the shackles of prayers,
Wrap thine head with the age-old worries,
And bow in prostration, thy brow of love.
I’d seen them before the eternal sleep of death,
These very people had met us at the final hour.
We retorted with a smile and said,
We aren’t going to melt with the taste of prayers,
We aren’t going to alter our beliefs,
Our ears pay heed to only the voice of the heart,
Why would you take us to the world of rituals?
Why would you flutter us with age-old worries?
We are the messengers of free-spiritedness.
I’d seen them before the eternal sleep of death,
These very people had met us at the final hour.
He wrote, but only seldom submited his writings to journals for publication. He published books, both of prose and poetry, but never bothered to market them. He aspired to be a film actor, but never went to Bombay (now Mumbai) to try his luck in the Hindi/Urdu film industry there. He respected those who toiled to make a living and was also full of self-respect, but did not shy from being dependant on his wife for his subsistence. He inherited wealth, but did not cease to be a spendthrift to share the household expenses with his wife, who singularly took care of all household responsibilities. He was at once a thinker and a poet, but preferred the company of simple folk. There seemed to be little compatibility between him and his wife, yet he stayed in marriage with her for decades until his death. He was an enigma.
He was an eternal outsider, incapable of being an insider, uncomfortable being member of any group entity, indifferent to social expectations, and strongly independent, as expressed in his nazm “Asīr-é-Jamā’at”:
Ae méré dosto!
Ae méré sāthiyo!
Tum isī ahad ké
Meiṅ isī daur kā
Zindagi kā alam
Ātmā ki khuśī
Tīragī kā sitam
Rauśnī kī kamī
Gham tumhārā, méré dil kā méhmān hai
Mérā gham hai tumharé diloṅ méin makīṅ
Zindagi ko magar dékhné ké liyé
Sochné ké liyé, nāpné ké liyé
Zindagi ko baratné kī khātir magar
Zāviyā bhī alag
Fāsla bhī alag
Hauslā bhī alag
Tum uthāyé ravāyat kī bhārī salīb
Tum baghal méiṅ dabāyé purānī kitāb
Tum jo lafzoṅ ké darpan ko chhū lo agar
Chhūt jāyé vahīṅ dast-é-tāsīr sé
Tum purāné zamānoṅ sé mānūs ho
Tum ki bujhté charāġhoṅ kī taqdīr ho
Tum asīr-é-jamā’at, méré sāthiyo!
Tum kahāṅ fardiyat ko karogé qabūl
My friends!
My Comrades!
You’re of this age,
I’m too of this epoch,
The flag of Life
The bliss of the soul
The gloom of tyranny
The void of light,
Your sorrow is my heart’s guest
My sorrow resides in your heart
But in order to witness Life
To ponder over it, to measure it,
To make use of this life,
Having a different angle,
A different distance,
A different spirit.
You carry the heavy cross of traditions,
You thrust an archaic book under your arms,
If only you touch the mirror of words
Your hands would let go off their impressions.
You’re stuck to the eras gone by,
For you’re the fate of flickering lamps,
You’re chained to a herd mentality, my comrades!
Why would you approbate individuality?
Ghar sé dūr, khāndān sé alag, sarhadoṅ kā duśman, rasmī bandhanoṅ sé āzād, dīnī hujroṅ sé nāvāqif, samājī tamāśoṅ sé bézār, siyāsī galiyoṅ sé gurézāṅ, fikrī dāiroṅ sé bétāluq, ghar-āṅgan méiṅ bāzārī ravaiyyoṅ ké phailāv sé paréśān, insānī riśtoṅ kī thandak sé muzmahil, tootṭi-bikharti qadroṅ ké liyé ajnabī, magar apnī āzād marzī sé ubharné vālé chand usūloṅ ka sakhtī se pāband, nāmvar logoṅ ké darmiyān maghrūr-o-mohtāt, bénām chahroṅ kā bétakalluf sāthī, kāghzī notoṅ ké ta’āluq méiṅ fazūl-kharch, magar ārzū karné, rāy banāné, pyār déné aur vafādārī baratné kī rāh méiṅ intihāī bakhīl, kuchh kar guzarné kī salāhiyat se māmūr, magar sāth hī khwāhishoṅ kī duśmani sé bharpūr – bétā banā, nā bhāī, sāthī banā, nā dost; kisī bhī rāij kasautī par pūrā utarné kī salāhiyat sé mahrūm. Ghar, samāj, nasl, qaum, vatan, dīn, zabān, tahzīb, khun, tārīkh – kisī bhī ta’āsub, jazbé yā izm sé phūt ké bahné vālé, lāmbé, khuśrang, khaufnāk daryāoṅ ké thandé, gunguné pāniyoṅ sé bahut dūr, tanhā aur udās, bojhal aur pyāsā!
Away from home, different from the family, a foe of borders, free from all the ritualistic bondages; unbeknownst to the closet of religions; apathetic to the spectacles of the society; escaping the political corridors, indifferent to the bounds of worries, agitated in home, courtyard, at the ever-spreading packaged traditions; exhausted with the coldness of human relationships; a stranger to the crumbling honours; but strictly bound to the few principles that rose with unconventional free-spiritedness out of volition. Known as haughty and cautious amongst the famous; an informal friend to the unknown faces; extravagant with money but stingy when it came to desires, forming opinions, extremely miser while showing love and practicing fidelity; determined to do something momentous; but at the same time, full of animosity towards wishes – neither became a son, nor a broter – a companion – a friend; devoid of any ability to prove purity on the touchstone of prevailing standards. Home, society, progeny, community, nation, religion, language, civility, blood, history – far from all kinds of prejudices and passions and ‘isms’ that sprung forth and flowed as colourful, terrifying, warm waters; solitary and dejected; burdened and parched!
Zindagī kī taṛap, uskī thoṛī samajh, shāyirī kī lagan, aur kāfir qalam
A thirst for Life; little bit of understanding, passion for poetry and a deviant pen
They were drawn from a couplet he wrote with extraordinarily long meter:
Zindagī kī taṛap, uskī thoṛī samajh, shāyirī kī lagan, aur kāfir qalam, bas yahī har ghaṛī sāth méré rahé, mahīné baras gungunāté rahé, shér hoté rahé, gīt bunté rahé
Fikr-o-fan ké liyé, zindagī kī khushī, pyār kī ārzū, rūh kī tāzgī, sab lutātā rahā, khud bhikhartā rahā, is tamāśé kī lékin kisé hai khabar, maiṅ nazar méiṅ zamāné kī āyā nahīṅ
A thirst for Life; little bit of understanding, passion for poetry and a deviant pen; only these stayed by my side every moment; months kept humming into years, couplets written, songs composed.
For the sake of thoughts and talent, the bliss of life, the desire for love, the zest of a rejuvenated soul; he generously spent while himself got scattered, but who has witnessed this spectacle? I was not noticed by the world.
The youngest child of his father Abdul Bārī Khāṅ (1886-1940) (who held the title of ‘Khan Saheb’ conferred upon him by the British for his significant contributions to horticulture), he was named Anwar Kamāl Khāṅ by him upon his birth on 22 October 1937 in Malihabad, District Lucknow, Uttar Pradesh. Abdul Bārī Khāṅ was strongly impressed by the two key figures of modern Turkey, Ismail Enver Pasha (1881-1921) and Mustafa Kemal Pasha (1881-1938), and thus named his two youngest sons after them. I doubt if he was aware that Ismail Enver was one of the principal perpetrators of the Armenian genocide. When my father Anwar reached the tertiary level of education, he added the name of his Pashtūn/Pakhtūn/Pathān (the three terms are used interchangeably and henceforth only Pathan would be used to refer to them) tribe, Aafreedi, to his name. The encyclopaedic spelling is Afridi, yet he spelled it the way he did only to emphasise the long vowels in the name. But it was with the pseudonym Anwar Nadeem that he published. Indifferent to all notions of racial and communal pride, he embraced the word Nadeem (Urdu for ‘friend’) to serve as his last name, dropping all signifiers to his ethnic background, which he explained in the following words in 1994:
Méré pasmanzar méiṅ Malihābād khaṛā hai, usī kī mittī méiṅ mérī nāl gaṛhī hai. Marhūm māṅ-bāp kī kaī puśtéiṅ, zamīn kī chādar oṛh ké vahīṅ so rahī haiṅ. Ghar vāloṅ né mujhé Anwar Kamāl Khāṅ Aafreedi banāyā thā, méiné khud ko Anwar Nadeem kī haisiyat sé péś kiyā. Jis patthar-dil khāndān né méré hāth-pair kāté haiṅ, usī né mujhé mérī rotī farāham kī hai. Lucknow méiṅ mérī zindagī kā yé paitālīsvā sāl hai. Méré andar kā nihāyat mukhlis ādmī, āj bhī sab kā dost hai, sacchā aur kharā, magar śahar-é-adab ké bétamīz, jhūté, muta’āsib logoṅ aur ganvār hāsidoṅ ké darmiyān méiṅ bilkul akélā hūṅ!
In my background lies Malihabad. I’m tethered to its turf with my navel-string. The ancestors of my late parents, lie there asleep, covered with the blanket of its soil. My family had made me Anwar Kamal Khan Aafreedi; I presented myself as Anwar Nadeem. The very same hard-hearted family that had amputated my freedom, has given me bread. This is my forty-fifth year in Lucknow. The very sincere man within me, is still a friend to everyone. Honest and crude; but in this civilised city full of uncivilised, untrue, prejudiced and illiterate envious people, I’m all by myself.
Ghar ké muhabbat nā’āśnā māhaul né Anwar kah ké pukārā. Pahlī darsgāh né Anwar Kamāl Khāṅ ko bartā. Aur university kī satāh par nām ké ākhir méin Aafreedi kā lāhiqā bhī juṛ gayā. Pachās baras kī qalmī kāvishoṅ ko Anwar Nadeem kī rafāqatéiṅ hāsil rahīṅ. Magar āj, umr ké sattar sāl bhogné ké bād māṅ Qaiser, bāp Barī ké nāmoṅ méiṅ khud ko gum kar déné kī khwāhish bahut téz ho gayī hai.
The cold and unfriendly atmosphere of the house called me Anwar. The first school had Anwar Kamal Khan; and on the surface of the university, the title of Aafreedi was also stuck. The literary endeavours of fifty years got the companionship of Anwar Nadeem. But today, after living seventy long years of this life, a fervent desire, to lose oneself in mother, Qaiser’s and father, Bari’s names is growing ardently.
Ham mazhab-vazhab kyā janéiṅ, ham log siyāsat kyā samjhéiṅ
Har bāt adhūri hotī hai ummīd ké thékédāroṅ kī
Oblivious to talks of religion, we won’t comprehend politics too
Everything is incomplete of contractors of hope.
Maiṅ apné safar méiṅ akélā rahūngā
Mérī fikr kā rāstā hī nayā hai
I’d be alone in my journey,
The way to my imagination is newfound.
Vo Hindu hai, mujhé Islam ka bétā samajhti hai
Use acchā nahīṅ lagtā méré akhbār ka paṛhnā
She’s a Hindu, thinks I’m a son of Islam
It unsettles her to see me read the newspaper
But in all fairness, it must be mentioned that my mother was by my father’s side till his last breath and nursed him when he suffered terribly with Parkinson’s during the last two years of his life. She did not leave any stone unturned to prolong his life.
It reminds me how my father once overheard my mother and her brother, both of them scholars and academics, discussing whom the newsreader presenting the evening-news bulletin resembled. What made it worth taking notice of was the fact that the newsreader was at that moment breaking the news of the demolition of the Bābrī Mosque earlier that day. My father was appalled by this indifference and apathy shown by them to the extent that he lapsed into silence for several days following that. That same uncle of mine once expressed his annoyance with the fact that Hindu actresses worked opposite Muslim actors in such a large number of Bollywood films. His understanding was that it was so because the Muslim mafia-sponsors liked to watch Muslim men romance Hindu women. Now when I look back I find myself able to connect all the dots. It all makes sense in retrospect. My mother came from an Arya Samaji family. Arya Samajis had been most vehement in their opposition to Muslims and have been one of the most important sources of the ‘Love Jihād’ scare taking us back to the beginnings of Hindu nationalism. Census data was spread to build a threat of a Muslim demographic domination considering their alleged quicker reproduction. It was an Arya Samaji leader Swami Shraddhanand in the first decades of the twentieth century who was most influential in contributing to this stereotype. He repeated the views expressed by U. N. Mukherjee in a series of articles in the Bengalee Journal. Mukherjee claimed that Hindus would disappear after 420 years for the Muslim peasants possessed more stamina and appetite for sex. Thus, Hindus were a dying race, according to Mukherjee. Shraddhanand used Mukherjee’s points to justify Arya Samaj’s actions to proselytize non-Hindu communities (śuddhi) as well as organise and consolidate the Hindu society against the Muslim adversary (Iwanek 2016: 359-360). My maternal great grandfather Kunwar Hukam Singh, Raīs, Angai estate, District Mathura, who served for some time as the President of the All India Arya Pratinidhi Sabha, made his own contribution to it by indulging in caste-engineering by forming a confederacy of certain castes of North India that were seen as warlike. He called the confederacy ‘Ajgar’, which was actually the Hindi acronym अजगर for those castes, viz. Ahir, Jat, Gujar, and Rajput. His son, my maternal grandfather Kunwar Jai Dev Singh once unsuccessfully contested election on a ticket from the Hindu right wing party Jan Sangha, the predecessor of the Bharatiya Janata Party (BJP), for a seat in the Legislative Council. Perhaps decades later my father had become conscious that he had been discourteous to my uncle. To make amends for coldness towards him, my father requested him to write the preface for his forthcoming selection of poems. My uncle, his brother-in-law, readily obliged. An excerpt from that preface is as follows:
The world resounds with the words of religion; with the messages of many messiahs. They inform our understanding of life, and influence and regulate our conduct. But their main precept is love and compassion, and certainly not divisive conflict; universal brotherhood and not sectarian strife. The Rasūls or prophets seek to contain the ocean in a well of their revelations; and every revelation takes us forward to perfection; but the sword is by no means its instrument of dissemination. Hatred, intolerance and violence amount to a travesty of true religion, whatever its name. Rama, Krishna, Buddha, Mahavira, Muhammad and Nanak were all prophets of love, justice and human fraternity. The truth in its entirety cannot be contained in a single revelation. It is dynamic; it evolves; it expands; and the Divine Voice cannot ever fall silent. The messengers of God come to right the wrongs of every age. Anwar Nadeem is most succinct when he asks: “Who is it that comes close to me early in the morning to say, ‘where shall I find the final word, for I speak to every age’.” Truth is the story of our spiritual evolution that knows no bounds and brooks no cessation. We cannot silence the voices that will go on expressing the Truth. Any prohibitions on free, exploratory and constructive speech detract from the scope of our certitude.
Poem entitled “Tauhīn” (Insult) tells us that ‘God is one and Muhammad is his prophet’, which is a message for our hearts! But there are those, alas, who have sought to write it on the sharp edges of their swords which, they do not realize, is an insult to the great Prophet.
In the same vein, poem “Jai Śrī Rām” says: ‘If you come with a sword in hand shouting Śri Rām, I shall not be able to join you and say Jai Śrī Rām. But if you come to me with the pious name of Ram illustrating the values he embodied, come with me, I shall not only be with you, I shall lead you!
In fact “Jai Śri Rām!” came to adorn the front entrance to our house, and “Jai Śri Kṛśṇa!,” the rear entrance. One plaque reads: Imām-é-Hind, Ādarsh Nizāmī, Jai Śri Rām! (The Spiritual Leader of India, Founder of an Ideal Social System, Hail Lord Rama!) and the other, Safīr-é-Shujā’at, Anurāg Payāmī, Jai Śri Kṛśṇa! (Ambassador of Courage, Messenger of Love, Hail Lord Krishna!) In doing so, he, a poet, believed he had reclaimed the Hindu mythological figures of Ram and Krishna from the aggressive Hindu nationalists, who had wrongly appropriated them. Ram and Krishna, in fact, he believed, belong to all Indians as their collective cultural heritage. My father had expressed his awareness of my predicaments due to the constant tensions in a poem:
Yé kaun méré qarīb āyā
Hamāré māzī méiṅ janm lékar vo ék laṛkā javāṅ huā hai
Usé yé gham hai kī usné kaisé ajīb logoṅ méiṅ āṅkh kholī
Koī batāyé kī bāp térā vafā ké naghmé sunā rahā hai
Koī batāyé kī térī māṅ bhī prém nagarī méiṅ gāmzan hai
Koī batāyé kī térī hastī kuchh aisé riśtoṅ ko chū rahī hai
Kī jin sé pahlé milan kī kirnéiṅ fazā ko rauśan na kar sakī thīṅ
Kahāṅ ijāzat milī thī ab tak ki Jāt laṛki kī ārzūéiṅ
Pathān hāthoṅ kā sāth lékar vafā kī rāhéiṅ gulāb kar déiṅ
Kahān Pathānoṅ kī sarzamīṅ sé vafā kā parcham uthā ké niklā
Mahabbatoṅ kā amīn-é-khushtar, latīf jazboṅ kā ék paikar
Kahāṅ salāmat-ravī kī daulat milī hai aisī kahāniyoṅ ko
Kahāṅ qabīlé ké dāyré méiṅ kisī né aisā qarār dékhā
Hamāré māzī méiṅ janm lékar vo ék laṛkā javāṅ huā hai
Usé yé gham hai kī usné kaisé ajīb logoṅ méiṅ āṅkh kholī
Usé to mālūm hai ki Jātoṅ kī dil kī dhaṛkan méiṅ bāp uskā
Ajīb dilkash maqām lékar, misāl-é-ulfat banā huā hai
Tamām dānishqadoṅ méiṅ uskī azīm māṅ kī misāl ab tak
Jalā rahī hai jidhar bhī dékho, mahabbatoṅ ké chirāgh paiham
Yé kam nahīṅ hai mahabbatoṅ kī azīm daulat kā ék virsā
Kisī kī hastī ko ābrū dé, kisī kī rāhoṅ méiṅ phūl bhar dé
Magar yé chhotī sī bāt ‘Anwar’ samajh kā hissā banégī kaisé?
Hamāré māzī méiṅ janm lékar vo ék laṛkā javāṅ huā hai
Usé yé gham hai kī usné kaisé ajīb logoṅ méiṅ āṅkh kholī
Who is it who just came close to me
Born in our past, that boy has grown up
His pain being that he opened his eyes amidst the strangest people
Someone tell him, that your father sings paens of loyalty
Someone tell him, that your mother too has set foot in the city of love
Someone tell him, that your life is touching a turf of bonds,
That was erstwhile untouched by the rays of union
For who had ever given consent till now that a Jāt girl’s desires,
Would tread the path of love holding Pathān hands?
For when from the lands of Pathāns, a banner of endearment had ever risen so high?
A keeper of happiness, a figure of benevolence
When have such stories of moderation ever been rewarded?
When have the limits of clans ever witnessed such passion?
Born in our past, that boy has grown up
His pain being that he opened his eyes amidst the strangest people
He verily knows that in the heartbeats of the Jāts, his father
Occupies a strange yet interesting place; being an example of love
In temples of knowledge, his mother stands tall as an example of dignity,
Igniting the eternal lamps of love all around
Isn’t it enough that a portion of the great inheritance of love,
Bestows a life with dignity and sprinkles flowers on someone’s path?
But how will this small thing ‘Anwar’ ever be comprehended?
Born in our past, that boy has grown up
His pain being that he opened his eyes amidst the strangest people
Urdu né Sanskrit ké vatan méiṅ āṅkh kholī, phir bhī Sanskrit kyā, désī/ilāqāi zabānoṅ/boliyoṅ kā koī ék lafz apné makhsūs nukīlépan ké sāth dikhāī nahīṅ détā. Mérī nazar méiṅ yahī ravaiyā Urdū culture kī mubārak buniyād rakhtā hai. Magar afsos ki yahī ravaiyā arabī, fārsī ké āgé giṛgiṛane lagtā hai aur ham urdū méiṅ arabī bolné lagté haiṅ. Hamārī samā’at, hamārī tahrīr, hamārā qalam arbī alfāz ké nukīlépan sé kab tak zakhmī hoté rahéṅgé.
Urdu opened its eyes in the land of Sanskrit. But not just Sanskrit, any one word from any language or dialect, is never seen with its particular sharpness. In my view, these associations lay the blessed foundation of Urdu culture. But sadly, these associations start imploring in front of Arabic and Persian and thus we start speaking in Arabic while talking in Urdu. Till how long our hearing? Our script? Our pen be stabbed with the sharpenss and crudity of the Arabic word.
He also wrote:
Yé bāt acchī tarāh samajh lī jāyé ki Urdū, Fārsī harfoṅ ki zabān nahīṅ hai. Urdū duniyā, khāskar hindostān kī Urdū duniyā, arabi aur īranī tahzīboṅ kī colony nahīṅ hai. Urdū adab, islāmī zikr-o-talīm kī kahārī ké liyé makhsūs nahīṅ hai. Āj kī urdū shāyirī apné mauzuāt ké liyé ghair-mulkī markazoṅ kī taraf nahīṅ dékhtī.
This should be clearly understood that Urdu, is not a language of the Persian alphabet. The world of Urdu, particularly Hindustan’s ‘world’ of Urdu, is not a colony of Arabic or Iranian civilizations. Urdu literature, is not meant to carry Islamic teachings and education. Today’s Urdu poetry doesn’t look towards centres of other countries for want of subjects.
Mainé apné vālid ko apnī jismānī āṅkh sé nahīṅ dékhā, lékin apné baṛe bhāī ko jo mujhsé bāīs sāl baṛé thé, yānī bāp ké barābar thé aur Malihābad méiṅ vakālat kar rahé thé aur zamīṅdārī chalā rahé thé… Lékin unkī zamiṅdārī kuchh is tarāh chal rahī thī ki vo apné kāshtkāroṅ ko bulāté thé, insāf karté thé, aur insāf ké taqāzé is tarāh sé pūré hoté thé ki vo kāshtkār zakhmī ho jāté thé. Aur phir ghar sé haldī aur chūna vaghairāh unké liyé jātā thā aur isétmāl hotā thā. Mujhé vahāṅ sé zamīṅdārī ké liyé shadīd nafrat paidā huī. Uské natījé méiṅ mainé vahāṅ kī zindagī méiṅ ék bahaut baṛī jaydād apnī bhūīṅ bhūīṅ kar ké phaiṅk dī. Yānī maiṅ nahīṅ chāhtā thā ki zamīṅdar ban ké rahūṅ.
I didn’t see my father with my physical eyes, but I saw my elder brother, who was twenty-two years elder to me; which means that he was like my father only; and was practicing law in Malihabad and looking after the Zamindari too. But the way his Zamindari was operating was such that he used to call his farmers; do ‘justice’ to them. And justice was served in a way that the farmers used to get hurt. And then from the household, ointments made from turmeric and limestone would go for their usage. It was then when I developed a fervid abhorrence towards Zamindari. As a result, in my life over there, I let go off huge ancestral property by throwing it away despisingly. It meant that I didn’t want to live like a Zamindar.
Gullī-daṃdā chhūā nahīṅ kanché khélé nahīṅ, cricket yā hockey méiṅ dilchaspī lī nahīṅ, football yā kabaddī kī taraf lapkā nahīṅ, tairākī yā ghuṛsavārī ké pīchhé dauṛā nahiṅ, tāś yā carom né jī ko lubhāyā nahīṅ. Dilchaspī thī film sé. Dil āj bhī usī kī taraf jhuktā hai, badan méin adākārī kī salāhiyatéiṅ réngṭī haiṅ, dil shāyirī ké liyé machalṭā hai, damāgh kahāniyāṅ buntā hai. Magar Sāhab! Yé adākārī kā jauhar, yé shāyirī kī daulaṭ, yé kahāniyoṅ kī fasléiṅ – inkī nikās kā koī tarīqā? Man ki tahdāriyāṅ nā hāṅk lagāné déiṅ, nā ghar sé bāhar nikalné déiṅ. Chahroṅ ké hujūm méiṅ kisī sé riśtā, kisī sé qurbat, magar sab ké āgé bélāg, bélaus bātein aur qahqahé – nā kām kī fikr, nā śohrat kī bhūk, nā daulat kī havas. Zarūratéiṅ pūrī ho gaīṅ to thīk, nā pūrī ho sakīṅ to béparvāh, pūri zindagi nā kisī naśé kā sahārā milā, nā khud sādgī kā dāman pakṛā. Magar Ghalib ké is śér sé jo riśtā thā vo haméśa qāyam rahā:
āvārgī sé go rahé rusvā-é-dahar ham
Bāre tabiyatoṅ ké to chālāk ho ga’é
I never touched the Gulli-danda, nor played with marbles, never took interest in cricket or hockey, didn’t leap towards football or kabaddi; didn’t run after swimming or horseriding; cards and carom didn’t impress me. My interest lay in films. Even today, my heart is inclined towards them. The ability to act crawls through the entire body, the heart becomes anxios for poetry and the mind weaves stories. But gentlemen! Is there a way to channelize the talent of acting, the fortune of poetry and this crop of stories? The layers of the mind don’t allow to shout out or to step outside the house. In this multitude of faces, relations with a few, friendliness with others, but still very different from everyone. Conversation without pretence and hearty laughters – neither worrying about work nor hungry for fame, nor lusting for money. If essential needs were met, then fine, if not, then didn’t care a dime. All my life, I didn’t seek solace in any kind of intoxication nor clinged to simplicity; but the relationship I’d struch with this couplet of Ghalib, remained forever:
āvārgī sé go rahé rusvā-é-dahar ham
Bāre tabiyatoṅ ké to chālāk ho ga’é
Khud ko filmoṅ sé joṛné kā sapnā Nadeem né das baras kī umr méiṅ dékhā thā aur chaubīs baras bād, Hyderabad ké ék filmmaker kī farmāīś par, yahīṅ Lucknow méiṅ baith kar ék original kahānī likhī thī, jiskā manzar-nāmā, mukālmé aur gīt sab kuchh apnā thā. Gītoṅ ko śohrat milī thī. Film kā ék gīt Mohammad Rafi né gāyā thā aur yahīṅ Lucknow méiṅ Nadeem apnī umr ké chauntīsvé sāl méiṅ pahlī bār kaimré (Camera) ké sāmné āyā thā. San 72 méiṅ sar par kālé ghané sundar bāl thé aur mūṅh méiṅ sundar khūbsūrat dātoṅ ké motī – aur chauṃtīs baras bād 6 April, 2006 ko apné ābāī vatan Malihābad méiṅ Nadeem apnī umr ké chhiyāsatvé sāl méiṅ, āp chāhéiṅ to asl umr ko certificate age ké léhāz sé sirf chausath baras hī samajh léiṅ. Kaimré (Camera) ké sāmné is śakl méiṅ ā rahā hai kī sar pé dūr tak ganjépan kī hukūmat hai aur assī fīsad bāl bilkul saféd haiṅ, baṛī-baṛī āṅkhoṅ par chaśmā birājmān hai aur khūbsūrat battīsī kī kaī dīvāréiṅ toot chukī haiṅ, halāṅkī badan méiṅ kasbal hai, kaléjé méiṅ zor aur āvāz méiṅ jazboṅ kī garmī hai. Nadeem qalam kā dhanī hai aur bahut kuchh likh chukā hai aur abhī kuchh aur likhné kā junūn hai.
Nadeem had dreamt of associating with films from the tender age of ten years and twenty-four years later, on the request of a filmmaker from Hyderabad, an original script was written here in Lucknow itself. The screenplay, dialogues, lyrics and everything was penned by me. The songs had become quite popular. One song was sung by Mohammad Rafi and here in Lucknow, in the thirty-fourth year of his life, for the first time, I faced the camera. In ’72, there was a crop of dense and beautiful hair and the mouth revealed a set of beautiful pearl-like teeth – and after thirty four years, on 6th April, 2006, in his native town of Malihabad, in the sixty-sixth year of his life (if you wish you can take my age to be 64 according to the certificate), Nadeem is facing the camera with a profile that reveals the dominion of baldness for quite an area on the head; eighty per cent of hair have greyed, a pair of specs rests on a pair of big eyes, and many walls, of the beautiful set of 32, are now broken. However, there’s vigour in the body; a spirited bosom and a voice that exudes the fire of passion. Nadeem is blessed with a rich pen and has written voluminously while there’s still an intense desire to write more.
He also made a foray in Urdu journalism by singlehandedly bringing out a high quality Urdu literary journal, Adabi Chaupāl, but could not follow-up its inaugural issue with another. What brought an end to the journal, which proved to be a one issue wonder, was the fact that he also took upon himself the task of marketing and distributing it. He adopted a strange way of selling it. He sent it by post to all the prominent Urdu figures of the time by Value Payable Post (VPP), which they refused to accept. All the parcels were returned and he had to bear this expense as well. Decades later he got the opportunity to display his journalistic talent when he turned into the de facto editor of the Urdu literary journal Imkān, whose founder and de jure editor was the popular Urdu poet Professor Malikzada Manzoor Ahmad. He firmly refused to take credit for his services to the journal during its initial years. He continued his work on the journal for as long as his rapidly deteriorating health permitted.
He fancied himself as a publisher and called his publishing house Hamlog Publishers, but the publishing house only published his own books with just one exception. Clearly, he was incapable of making this a profitable venture.
Maiṅ inquilāb kī manzil jīt bhi létā
Méré mizāj kī bil’lī né rāstā kātā
I would have conquered the destination of Revolution,
The cat crossed the path of my temperament.
Har ék śahar ko nafrat hai ibn-é-ādam sé
Har ék maqām pé mélā hai talkh-kāmī kā
Har ék ahad méin sūlī uthāyé phirté haiṅ
Vo chand log jo duniyā sé dūr hoté hain
Vo chand log jo thokar pé mār dété hain
Kūlāh-o-takht-o-siyāsat kī azmatéin sārī
Zamīṅ unhīṅ ko payām-é-hayāt détī hai
Vahī payām jisé tum ajal samajhté ho
Every city despises the children of Adam,
Every place has a fair of bitterness,
Carrying the cross and roaming about in each era,
Those few people who are distant from this world,
Those few people who spurn at
The glory of crown, throne, political power,
The earth chooses them to give the message of Life,
The message that you understand as death.
In an interview he gave to Dr. Tariq Qamar, broadcast from Lucknow under the auspices of the Urdu language programme on All India Radio just a few years before his death, he made the contradictory statement, “Qatai taur pé main ék hārā huā ādmī hūṅ, magar mujhé iskā éhsās nahīṅ hai” (I am definitely a loser, but I am not conscious of it).
He travelled internationally in a cycle rickshaw when he crossed the India-Nepal border to recite his poetry at a mushaira in Nepalganj, the only foreign trip he ever made. When Dr. Qamar enquired why he stopped presenting at mushairas, he replied, “I kept participating in mushairas with the intention of highlighting the weak points of those considered stalwarts. Urdu speakers never talk of the weaker aspects of their literary giants. I wanted to do so not to refute their greatness but only to emphasize that they were great in spite of the flaws I pointed out.” This is all he said and left the rest for people to understand that this was an approach not appreciated by the mushaira organizers, who stopped inviting him. His collection of mushaira reportages Jalté Tavé kī Muskurāhat (1985) won him awards from the Urdu academies of Bihar and Uttar Pradesh. It is said that the popular Urdu poet Dr. Rahat Indori benefitted immensely from the book during his doctoral research.
Main abhī-abhī ka charagh hūṅ, main zarā méin bujh to nā jāuṅgā
Méré sāth tum to chalé chalo, tumhéiṅ manziloṅ sé milāuṅgā
I’m the lamp of today, won’t extinguish like that,
Come along with me, I’ll make you meet the destinations.
Tum né yé sach kahā méré śéroṅ méiṅ ab zindagī ké tamāśoṅ kī bātéiṅ nahīṅ
Kuchh masāil kī jānib iśārāt haiṅ, kuchh khayālāt hain, kuchh bayānāt haiṅ.
You’re right, my poetry no more talks about Life’s spectacles,
There are some hints at issues, some thoughts, some statements.
Kuchh logoṅ kā khayāl hai
Samāj né mujhé apné se alag kar diyā hai
Kuchh log samajhté haiṅ
Maiṅ apné samāj se kat ké rah gayā hūṅ
Méré bāré méiṅ āp yahī yād rakhéiṅ
Maiṅ haméśā likhtā rahā hūṅ aur sochtā rahā hūṅ
Mumkin hai mérā qalam, mérī shāyarī
Kabhī méré samāj, mérī duniyā ké kām āé.
Some people think
Society pushed me aside from the mainstream
Some people think
I’m cut off from the society
Remember only this about me,
I’ve always been writing and reflecting,
May be some day, my pen, my poetry,
Is of use for my society, my world.
He never got the recognition he richly deserved, but who knows what he prophesied may come true in the future:
Maut ke sāth janm légī hamārī śauhrat
Log is śahr sé pūchhaiṅgé hamārā kamrā.
Our fame would be born with our death,
People would inquire this city about our room.
References
Datta, Pradip Kumar, “‘Dying Hindus’: Production of Hindu Communal Sense in Early 20th Century Bengal”, Economic & Political Weekly, June 19, 1993, Vol. 28, No. 25, 1305-1319. Accessed on October 21, 2020 at https://www.jstor.org/stable/pdf/4399871.pdf?refreqid=excelsior%3A3acefa2b43778535a47fab8b5b56c807
Iwanek, Krzysztof, “‘Love Jihad’ and the stereotypes of Muslims in Hindu nationalism”, Journal of Alternative Perspectives in the Social Sciences (2016) Volume 7 No 3, 355-399.
Kumar, Madan, “Muslims should have been sent to Pakistan in 1947, says Giriraj Singh”, The Times of India, February 21, 2020. Accessed on June 9, 2020 at https://timesofindia.indiatimes.com/india/muslims-should-have-been-sent-to-pakistan-in-1947-says-giriraj-singh/articleshow/74249011.cms
Nadeem, Anwar, Jai Śri Rām (Lucknow: Hamlog Publishers, 1993) (Urdu in the Devanagari script)
- Pānī (Lucknow: Hamlog Publishers, 1995) (Urdu in the Devangari script)
- Kirchéiṅ (Lucknow: Hamlog Publishers, 2007) (Urdu in the Devanagari script)
- Yé Kaun Méré Qarīb Āyā (Lucknow: Hamlog Publishers, 2007) (Urdu in the Devanagari script)
Bio:
All translations from Urdu are by Saira Mujtaba except mentioned otherwise. She is an English news anchor with the All India Radio and a freelance journalist and translator who has published in a number of leading periodicals in India.
The author, Navras J. Aafreedi, is an Assistant Professor in the Department of History, Presidency University, Kolkata. He is most grateful to his friends Professor Heinz Werner Wessler and Dr. Jael Silliman for reading the initial draft of this essay and for helping him improvise it. He is deeply indebted to his friend Saira Mujtaba for all the translations.




























.png)
.png)