Friday, December 13, 2019

"हमारे क़ातिल" | अनवर नदीम (1937-2017) | "Our Murderers" | Anwar Nadeem (1937-2017) | Translation: Saira Mujtaba

मौत की नींद से पहले भी इन्हें देखा था
आख़िरी बार यही लोग मिले थे हम से


अपनी तारीक-मिज़ाजी को सजाये रुख़ पर
अपनी उलझन को लपेटे हुए अपने सर पर
उंगलियां ज़ुल्म की, तस्बीह के दाने मजबूर
भोंडे माथे पे सजाये हुए चावल की लकीर
ख़ुद उड़ाते हुए कुछ ज़ौक़े-सलीबी का मज़ाक़
पीली चादर में समेटे हुए काली रूहें
अपने होटों पे सपेदी को लपेटे चेहरे









मौत की नींद से पहले भी इन्हें देखा था 
आख़िरी बार यही लोग मिले थे हम से। 

हमने फूलों की हंसी, चाँद की किरनें लेकर
जी में ठानी थी बसायेंगे महब्बत का जहां
बस यही लोग तभी आये ये कहने हमसे

ज़िन्दगी रस्म के संसार में आबाद करो
रूह के पाँव में ज़ंजीर-ए-इबादत डालो
कोहना अफ़कार की चादर को लपेटो सर से
और सजदे में झुकाओ ये महब्बत की जबीं। 

मौत की नींद से पहले भी इन्हें देखा था 
आख़िरी बार यही लोग मिले थे हम से। 

इन की बातों पे हंसे, हंस के यही हम ने कहा
हम नहीं ज़ौक़े-इबादत से पिघलने वाले
हम नहीं अपने इरादों को बदलने वाले
अपने कानों में फ़क़त दिल की सदा आती है
हम कहाँ दहर की आवाज़ सुना करते हैं। 
हम को क्यों रस्म के संसार में ले जाओगे
हम को क्यों कोहना रवायात से तड़पाओगे
हम हैं आवारा-मिज़ाजी के पयम्बर, यारो। 
हम से गर सीख सको, सीख लो जीना, यारो। 

मौत की नींद से पहले भी इन्हें देखा था
आख़िरी बार यही लोग मिले थे हमसे।

- अनवर नदीम (1937-2017)

Maut kī nīnd sé pahlé bhī inhéiṅ dékhā thā

Ākhirī bār yahī log milé thé ham sé

 

Apnī tārīk-mizājī ko sajāyé rukh par

Apnī uljhan ko lapété hué apné sar par

Ungliyāṅ zulm kī, tasbīh ké dāné majbūr

Bhoṅdé māthé pé sajāyé hué chāval kī lakīr

Khud uṛāté hué kuchh zauq-é-salībī kā mazāq

Pīli chādar méin lapété hué kālī rūhéiṅ

Apné hotoṅ pé sapédī ko lapété chahré

Maut ki nīnd sé pahlé bhī inhaiṅ dékhā thā

Ākhirī bār yahī log milé thé ham sé

 

Hamné phūloṅ kī haṅsī, chānd ki kirnéiṅ lékar

Jī méiṅ thānī thī basāyéiṅgé mahbbat kā jahāṅ

Bas yahī log tabhī āyé thé yé kahné hamsé

 

Zindagī rasm ké sansār méiṅ ābād karo

Rūh ké pānv méiṅ zanjīr-é-ibādat dālo

Kohnā afkār kī chādar ko lapéto sar sé

Aur sajdé méiṅ jhukāo yé mahabbat kī zabīṅ

 

Maut kī nīnd sé pahlé bhī inhaiṅ dekhā thā

Ākhirī bār yahī log milé thé hamsé

 

In kī bātoṅ pé hansé, hans ké yahī hamné kahā

Ham nahīṅ zauq-é-ibādat se pighalné vālé

Ham nahīṅ apné irādoṅ ko badalné vālé

Apné kānoṅ méiṅ faqat dil kī sadā ātī hai

Ham kahāṅ dahar kī āvāz sunā karté hain

Ham ko kyoṅ rasm ké sansār méiṅ lé jāogé

Ham ko kyoṅ kohnā ravāyāt sé taṛpāogé

Ham haiṅ āvārā-mizājī ké payambar, yāro!

Ham se gar sīkh sako, sīkh lo jīnā, yāro!

 

Maut kī nīnd sé pahlé bhī inhaiṅ dekhā thā

Ākhiri bār yahī log milé thé hamsé

 

I’d seen them before the eternal sleep of death,

These very people had met us at the final hour,

Decorating their historical pride on their faces,

Twining their worries on their heads,

Cruel fingers, helpless lie the rosary beads,

Embellishing a vermillion line of rice on their crude forehead,

Enveloping black souls with a yellow mantle,

Faces, donning a paleness on their lips,

I’d seen them before the eternal sleep of death,

These very people had met us at the final hour.

 

We had gathered the smiles of flowers with moonbeams,

And had pledged to inhabit a world full of love,

It was then when these people came to tell us,

Live life as per the wordly rituals,

Chain thy soul with the shackles of prayers,

Wrap thine head with the age-old worries,

And bow in prostration, thy brow of love.

I’d seen them before the eternal sleep of death,

These very people had met us at the final hour.

 

We retorted with a smile and said,

We aren’t going to melt with the taste of prayers,

We aren’t going to alter our beliefs,

Our ears pay heed to only the voice of the heart,

Why would you take us to the world of rituals?

Why would you flutter us with age-old worries?

We are the messengers of free-spiritedness.

I’d seen them before the eternal sleep of death,

These very people had met us at the final hour.


- Anwar Nadeem (1937-2017)

Translated from Urdu by Saira Mujtaba




Saturday, November 30, 2019

अनवर नदीम की अपनी आजहानी समधन को ख़िराज-ए-अक़ीदत Anwar Nadeem's Homage to his Daughter-in-Law's Mother, Prof. Parul Rani Talukdar (1956-2012)

मिलन की चंद घड़ियाँ ज़िंदगी आबाद करती हैं
जुदाई की तबाही ज़िंदगी बर्बाद करती है
मगर ये सच अधूरा है, हक़ीक़त और ही कुछ है
जुदाई बेकसों को दर्द की सौग़ात देती है
वही एहसास जो पैहम रवां रखता है हस्ती को
हमारी ज़िंदगी में हौसलों के गुल खिलाता है
हमें दीदी मुनी की ज़ात ने ये हौसला बख़्शा
की हम भी इल्म के पैग़ाम की ख़ातिर निकल आये

ज्ञान के फूलों से महकेगा समाज
दीदी पारुल का यही पैग़ाम है
काम ये करना है, करना चाहिए
ज्ञान के प्रकाश को फैलाएं हम !

Wednesday, October 9, 2019

"हर दौर में ज़िन्दा रहना है" | अनवर नदीम (1937-2017)

धरती का मुक़द्दर खोटा है, जन्नत का उतरना मुश्किल है
ये बात समझ में आ जाए तो सांस का लेना आसां हो
तूफ़ान बदन की अंदर है, लगता है मिटा के रख देगा
ये दुनिया हम पर हंसती है क्या ख़्वाब अछूता देखा है
बस ख़्वाब हमारा अपना है, इस ख़्वाब को ज़िन्दा रखना है
और ख़्वाब इशारा करता है दुनिया को बदल के रहना है
मैं ज़ुल्म-ो-सितम की दुनिया में रहता हूँ, रहूँगा सदियों तक
हाँ मेरी ज़बां कट जाएगी, ये बात मगर लाफ़ानी है
हर दौर में कुचला जाऊंगा, हर दौर में मारा जाऊंगा,
जब होंट हिलेंगे, कानों तक पैग़ाम यही तो जाएगा,
सच बोल के मरने वालों को, हर दौर में ज़िन्दा रहना है
हर दौर में ज़िन्दा रहना है सच बोल के मरने वालों को !

-अनवर नदीम (1937-2017)

Tuesday, October 8, 2019

"एक जीवन गाथा" | अनवर नदीम (1937-2017)


"ईश्वर के मुँह से ब्राह्मण
उस के बाज़ुओं से क्षत्रिय
उस की रानों से वैश्य
और उस के तलवों से शूद्र
का जीवन उभरता है"

तास्सुब, शरारत और सियासत के
ख़तरनाक गठजोड़ ने
इस क़ौल-े-सियाह को तराशा था !

और जहालत का वही घनघोर अन्धेरा
उन्नीसवीं सदी की आख़िरी दहाई
पर भी तारी था। 

एक नाज़ुक मिज़ाज बच्चे की हिस्सियत
नाइंसाफ़ियों के सारे तमाशे 
देख रही थी। 
उस का लड़कपन
किसी इन्किलाबी रवय्ये को
तराशने में मसरूफ़ था
और उसकी जवानी
अपनी तमामतर शक्तियों के साथ
बीसवीं सदी को
यकसर बदल डालने के लिए
बेताब थी। 
फिर बहुत ही सुन्दर नतीजे का
सूरज उभरने लगा
नयी फ़िक्र-ो-अमल के
भारी क़दमों तले
हज़ारों बरस पुरानी परम्पराएं
अपने अंत की और
बढ़ने लगीं। 
होली और दिवाली के पीछे
खड़ी कहानियों ने
हक़ीक़त का रूप धार लिया
बुराइयों के अन्धकार पर
नेक जज़्बों का उजाला
बिखरने लगा
और हिन्दोस्तान के हाथों में
शरीफ़ ज़ाब्तों का दस्तूर
जगमगाने लगा
और बाबा साहब अम्बेडकर की
उभरती, गूंजती जय जय कार
सारी दुनिया का ध्यान
अपनी और खींचने लगी !

- अनवर नदीम (1937-2017)





Saturday, September 28, 2019

Anwar Nadeem's 4-year-old grandson Pai'ham Navras' tribute to him



Urdu poet and writer Anwar Nadeem's four-year-old grandson Pai'ham Navras pays tribute to him on his birth anniversary on 22 October 2019 by reciting a poem Nadeem wrote for him. Anwar Nadeem was born in 1937 and passed away on 9 August 2017. He lived in Lucknow, Uttar Pradesh, India. The poem is as follows:
आधार

मेरे सपनों का आधार, मेरे अब्बू के अफ़कार
मुझको पैहम रहना है अपने सपनों में हुश्यार।
जीवन को जीना आसां है, कुछ कर के जीना है दुश्वार
इस आला मक़सद की ख़ातिर, रखना है ख़ुद को तय्यार।
बर्बाद नहीं करना है कभी फुरसत के लम्हों को बेकार
लम्हात की सारी ताक़त से बनता है जीवन भी शाहकार।
मुझको बापू के सपनों के आधार में खुद को ढलना है।
तारीख़ की काली नगरी से सूरज बन के निकलना है।
मेरे सपनों का आधार, मेरे अब्बू के अफ़कार ,
मुझको पैहम रहना है अपने सपनों में हुश्यार।

Friday, September 27, 2019

Anwar Nadeem's 4-year-old grand-daughter Chahkaar Navras' Tribute to him

Urdu poet and writer Anwar Nadeem's four-year-old grand-daughter Chahkaar Navras pays tribute to him on his birth anniversary on 22 October 2019 by reciting a poem titled "Kunji" that he wrote for her. Anwar Nadeem was born in 1937 and passed away on 9 August, 2017. He lived in Lucknow, Uttar Pradesh, India. The poem is as follows:

कुंजी

चहकार हमारी हस्ती की कुंजी है, फ़क़त इक नाम नहीं
हंस बोल के जीना आता है, मुस्कान हमारी फ़ितरत है।
पैमान-े-वफ़ा बांधा सब से, हर एक के हम दमसाज़ बने
दुन्या के हज़ारों रंगों में इक रंग हमारे नाम का है।
ये मशरिक़ है, वो मग़रिब है, ये बहस बड़ी तूलानी है
तफ़रीक़ किसी सूरत में हमें मंज़ूर नहीं, मंज़ूर नहीं।
हर चीज़ जो अच्छी-सुन्दर है उस चीज़ पे अपनी नज़रें हैं
आज़ाद गगन के पंछी हैं, परवाज़ हमारी आदत है।
चहकार हमारी हस्ती की कुंजी है, फ़क़त इक नाम नहीं
हंस बोल के जीना आता है, मुस्कान हमारी फ़ितरत है।

Saturday, September 7, 2019

"एक सवाल" | अनवर नदीम (1937-2017)



नफ़रतें, ज़ुल्म-ो- सितम, ईसार, क़ुर्बानी, वफ़ा
हर ज़माने का मुक़द्दर बन के सब ज़िंदा रहे 
ज़िन्दगी हम  ने  गुज़ारी या गुज़रना था उसे
चंद रोज़ा सरगिरानी से उतरना था उसे
आदम-ो-हव्वा की ये औलाद भी क्या-क्या सहे
रोज़-ो-शब् बनती रही टकराव की वहशी फ़ज़ा !

मेरे घर आंगन पे है इस्लाम का गहरा असर
फूल से बच्चों के सारे नाम हैं अरबीज़दा
और उनके नाम जैसे लोग जब करते हैं वार
क़त्ल-ो-ग़ारत, आग, अंगारे, धुंआ, चीख़-ो-पुकार
और बन जाता है ये गुलज़ार इक ज़ुल्मतकदा
नस्ल-े-नौ पर पड़ रहा है देखिये कैसा असर !

मेरे बच्चों को ख़बर है नाम के प्रभाव की
उस का इक हमनाम दहशतगर्द कैसे बन गया
एक अच्छा नाम मुल्क-ो-क़ौम का रहज़न बना
अम्न का तहज़ीब का इक़दार का दुश्मन बना
और इस उलझन में इक मासूम का बचपन गया
राह निकले भी तो कैसे प्यार के बर्ताव की

- अनवर नदीम (1937-2017)

Friday, September 6, 2019

"परवेज़, ग़नी, मुश्ताक़ ! सुनो !" | अनवर नदीम (1937-2017)



परवेज़, ग़नी, मुश्ताक़ ! सुनो
ये बात तुम ही से कहना है

ये दुनिया आड़ी, तिरछी है, ये दुनिया दुःख की नगरी है
बेचैन यहां इक तुम ही नहीं पाबन्द-ए-फ़गां इक तुम ही नहीं
क्या ग़ालिब, क्या इक़बाल मियाँ हर दानिशवर बेहाल मियां
तुम दिल में झांको, देखो तो कुछ दाग़ मिलेंगे, समझो तो

परवेज़, ग़नी, मुश्ताक़ ! सुनो
ये बात तुम ही से कहना है

दुनिया को बनाने वाले ने धरती को सजाने वाले ने
आमाल का रुख़  किया कुछ बन्दों ने बरदाद किया
जब चोट लगी तो सोच लिया सुख चैन सभी का लूटेंगे
मज़लूम हुए तो ठान लिया हर ज़ालिम का सर तोड़ेंगे
इक पत्थर सर को छेड़ गया वहशत का मौसम हाथ आया 
बस बदले की काली आंधी , अफ़सोस बनी जीवन साथी

परवेज़, ग़नी, मुश्ताक़ ! सुनो
ये बात तुम ही से कहना है

इंसाफ़ का मतलब ये तो नहीं बदले का गुज़र हो जाए कहीं
बदले का जुनूं क्यों राज करे संसार को यूँ ताराज करे

परवेज़, ग़नी, मुश्ताक़ ! सुनो
ये बात तुम ही से कहना है

टीपू से लेकर गाँधी तक इस देश पर मरने वालो की
तारीख़ बहुत ही रोशन है तारीख़ के रोशन पन्नों से
क्यों नाम तुम्हारा ख़ारिज है ! क्यों नाम तुम्हारा ख़ारिज है !

परवेज़, ग़नी, मुश्ताक़ ! सुनो
तुम पर भी जवानी आयी थी 
और ख़ून की गर्मी बोली थी
तुम भी तो घर से निकले थे
तुम ने भी लड़ाई छेड़ी थी !
लेकिन वो लड़ाई कैसी थी
तारीख़ के रोशन पन्नों से
क्यों नाम तुम्हारा ख़ारिज है

परवेज़, ग़नी, मुश्ताक़ ! सुनो
ये बात तुम ही से पूछेंगे
ये बात तुम ही से पूछेंगे

- अनवर नदीम (1937-2017)

"तौहीन" | अनवर नदीम (1937-2017)
















अल्लाह एक है
और मुहम्मद उस के रसूल हैं
इस पैग़ाम को
दिलों में समाना था !
मगर अफ़सोस
कुछ लोगों ने
इसी सच्चाई को
तलवार के नंगे बदन पर
लिख कर
अपने खुदा
और रसूल की तौहीन की है !

- अनवर नदीम (1937-2017)

Sunday, August 11, 2019

The Only Urdu Poem on the Holocaust (Shoah) | Poet: Anwar Nadeem |Translation: Saira Mujtaba
















The series of this pain should not continue!


The magic of life and death,
Is spread in all directions,
Relief comes with tribulations,
Troubles come with fortitude,
Each footstep is laden with darkness,
Light is in the hands of Time,
What should I comment on the event unfurled?
A moment of false comfort.
Life, again in this torture cell,
The Day of Judgement in every epoch,
A blood bath of humanity,
If only one could interpret this nightmare.
The only desire that still remains, friends!
The series of this pain should never be born again!

- Anwar Nadeem (1937-2017)
Translated from Urdu by Saira Mujtaba

The English translation above is of the only poem ever written in Urdu on the Holocaust (Shoah), the Nazi genocide of the Jews. The Urdu poem was originally published in the trilingual brochure (Urdu, Hindi , and English) of a Holocaust films retrospective held in Lucknow, India, in 2009. It was the first ever Holocaust films retrospective in South Asia. Please find the article "The Only Urdu Poem on the Holocaust and its Author" by Dr. Navras J. Aafreedi, Assistant Professor, Department of History, Presidency University, Kolkata and Research Fellow, Institute for the Study of Global Antisemitism and Policy (ISGAP), New York here








































Saturday, August 10, 2019

Jai Shri Ram! | Anwar Nadeem (1937-2017) | Translation: Saira Mujtaba

If,
You have come brandishing Jai Shri Ram's sword
Then move forward,
I offer you my head
Slash it!
In front of the sword my tongue won't ever utter
Those three words.
But,
If you have come with the sacred mantra of Jai Shri Ram,
Then here are my arms to embrace you,
Then don't walk in front of me
Follow me,
So that even beyond the borders of my country,
I fill the impure air with sacred echoes,
Of Ram's blessed name.

- Anwar Nadeem (1937-2017)
Translated from Urdu by Saira Mujtaba

"बहन-भाई का प्यारा रिश्ता" | अनवर नदीम (1937-2017)


कोख में मां की, बहन भाई का प्यारा रिश्ता
क़ुदरत-ए-कामिला रचती है अछूता क़िस्सा
लफ्ज़ पैहम की है चहकार ज़माने भर में
ज़िक्र रहता है शब्-ो-रोज़ हमारे घर में
किस ने अलफ़ाज़ के जंगल से नए नाम चुने
वक़्त कब देखिये नामों में उजाला भर दे
यूं तो मज़हब ने बड़े काम किये हैं लेकिन
आज ग़ारतगरे-तहज़ीब है उसका हर दिन
नस्ल और ख़ून का सिक्का भी नहीं चलता है
इस बहाने से कोई शख़्स कहाँ बनता है
हम ने माना की बुरी और बुरी हैं दुनिया
फिर भी ख़्वाबों के उजालों से सजी है दुनिया
फख्र की, नाज़ की बुनियाद गिरानी होगी
नेक जज़्बों की इमारत ही उठानी होगी !

- अनवर नदीम (1937-2017)



Thursday, August 8, 2019

अनवर नदीम (1937-2017) का एक सवाने-हयाती नस्रपारा

गुल्ली-डंडा छूआ नहीं, कंचे खेले नहीं,  क्रिकेट या हॉकी में दिलचस्पी ली नहीं, फुटबॉल या कबड्डी की तरफ लपका नहीं, तैराकी या घुड़सवारी के पीछे दौड़ा नहीं, ताश या कैरम ने जी लुभाया नहीं - दिलचस्पी थी फिल्म से, दिल आज भी उसी की तरफ झुकता है - बदन में अदाकारी की सलाहियतें रेंगती हैं - दिल शायरी के लिए मचलता है - दमाग़ कहानियां बुनता है। मगर साहब! ये अदाकारी का जौहर, ये शायरी की दौलत, ये कहानियों की फसलें - इनकी निकास का कोई तरीक़ा ?... मन की तहदारियाँ न हांक लगाने दें, न घर से बाहर निकलने दें। चेहरों के हुजूम में किसी से रिश्ता, किसी से क़ुरबत , मगर सबके आगे बेलाग, बेलौस बातें और क़हक़हे - न काम की फ़िक्र, न शोहरत की भूक , न दौलत की हवस। ज़रूरतें पूरी हो गयीं तो ठीक, न पूरी हो सकीं तो बेपर्वाह , पूरी ज़िंदगी न तो किसी नशे का सहारा लिया, न खुद सादगी का दामन पकड़ा। घर से मिली दौलत को भूईं-भूईं करता रहा। मगर ग़ालिब के इस शेर से जो रिश्ता था वो हमेशा क़ायम रहा:

आवारगी से गो रहे रुसवा-ए-दहर हम
बारे तबीअतों के तो चालाक हो गए !

-        I never touched the Gulli-danda, nor played with marbles, never took interest in cricket or hockey, didn’t leap towards football or kabaddi; didn’t run after swimming or horseriding; cards and carom didn’t impress me. My interest lay in films. Even today, my heart is inclined towards them. The ability to act crawls through the entire body, the heart becomes anxios for poetry and the mind weaves stories. But gentlemen! Is there a way to channelize the talent of acting, the fortune of poetry and this crop of stories? The layers of the mind don’t allow to shout out or to step outside the house. In this multitude of faces, relations with a few, friendliness with others, but still very different from everyone. Conversation without pretence and hearty laughters- neither worrying about work nor hungry for fame, nor lusting for money. If essential needs were met, then fine, if not, then didn’t care a dime. All my life, I didn’t seek solace in any kind of intoxication nor clinged to simplicity; but the relationship I’d struch with this couplet of Ghalib, remained forever:

 

āvārgī sé go rahé rusvā-é-dahar ham

Bāre tabiyatoṅ ké to chālāk ho ga’é


(Translation by Saira Mujtaba)



An Excerpt from Namrata Joshi, Reel India: Cinema off the Beaten Track (Gurugram: Hachette India, 2019):

For all those success stories, however, and the mutual love and affection shared by Lucknow and Mumbai, there are also tales of fiascos, of aborted ventures and filmi dreams dying young. Our Lucknow trip comes to a close with one such sad, untold and undocumented story of a film called Kirchein (Shards), written by Anwar Nadeem Kaiser Bari, nephew of the Pakistani poet Josh Malihabadi; a film that was launched and relaunched, but never made.

Anwar Nadeem confesses that he was always interested in movies, in writing songs and spinning stories, but was just as sceptical about taking the train from Lucknow’s Char Bagh railway station to Mumbai, to forge a career in the Hindi film industry. He wanted films to come home to him. For a while,

it seemed as if his dream would actually turn into a reality.

In 1971 he met Satyanand Rao, who hailed from a village in Andhra Pradesh and wanted to make a film that was set in Lucknow. Nadeem’s Kirchein, about a woman who tries to bring her sister out of the kotha-tawaif (courtesan) world by marrying her off to her own lover, caught Rai’s fancy. Three songs were recorded in Bombay (now Mumbai), among them, a rare Muhammad Rafi gem: ‘Chaahoon bhi to soch na paaoon mera mann kya soch raha hai. However much I try, I can never tell what my heart is feeling.’ A unit came down to Lucknow from Bombay for the shoot. But things got stalled even before they could start in earnest. A production of Mehfil Films, launched by Nawab Jafar Mir Abdullah in the ’80s, Kirchein never saw the light of day for lack of finances – or so the nawab claims. A decade later, Rao tried to relaunch the film with a new name – Thakan. A new theme song was also recorded for it. A unit came down from Bombay again. And yet again, things ground to a halt for the same reason – lack of finances.

Nadeem refuses to talk much about it. All you can sense is a deep cynicism and an irreparable fissure in his relationship with the nawab. But even as it lies unmade, the films’s script has been published as a book. Does he anticipate the possibility of the film eventually being made, now that Lucknow is buzzing with film shoots?

‘No’, comes the curt reply. ‘It’s about a culture whose tracks have been erased. It’s about the past that no longer exists.’

It’s about a city that is lost in time, even as another Lucknow thrives today in Bollywood films.

Anwar Nadeem (centre) with filmmaker Satayanand Rao (with beard)